The State of Learning Translation among English Majors of Al-Quds Open University: Obstacles and Solutions
Abstract: This study aimed to identify the main obstacles encountering English majors at Al-Quds Open University in learning translation. To achieve the aim of the study, the researcher adopted analytical descriptive approach. The researcher used and applied two instruments: an interview and a questionnaire. Through the interview, the researcher elicited the most important obstacles and difficulties in learning translation. In light of responses of English majors in the interview. The researcher designed the second tool which is the questionnaire. More obstacles and difficulties were deduced from 80 English students under three domains through the questionnaire. The sample of the study consisted of 80 junior and senior English majors forming (55%) of the population of the study. These subjects were randomly selected to participate in the study. Findings of the study showed that study: More than 58% of English students at Al-Quds Open university were in agreement that ''the targeted texts in the university syllabus are fragmented and decontextualized", ''Students aren’t accurately trained on steps of translating texts from instructors'', ''Instructors don’t create real situations and contexts for students to practise translation practically'', " Translation books neglects the necessary and suitable texts that motivate students to translate them " and " Translation books don’t explain the process of translation accurately '' were the major obstacles encountering English majors in learning translation at Al-Quds Open university. Moreover, the results demonstrated that there are no statistically significant differences at (α ≤ 0.05) between male and female students due to gender and academic level in the obstacles facing English Majors at QOU in learning translation in light of the questionnaire.
Finally, the study pointed out to many recommendations such as the necessity for lecturers to expand their students' reading of different texts and fields and also there is a need to use ICT in learning translation.
Keywords: learning obstacles – translation – questionnaire
• Abdellah, A. S. (2007) EFL prospective teachers as prospective translators; Exploring the practices of teaching and Learning Translation in faculties of Education in South Valley University”. Proceedings of Qena Faculty of Education 4th International Conference (2007). [Egypt].
• Abdellah, A. S. (2007). English Majors' Errors in Translating Arabic Endophora: analysis and Remedy. Occasional papers in the Development of English language Education, Literature and Linguistics. CDELT, Ain Shams University, Cairo, 42, January, 2007 pp: 25 -51.
• Abu Elenein, A. (2015) The Effectiveness of A Suggested Program Based on Pragmatics in Developing Some Translation skills of Palestinian English Majors at Al-Aqsa University. Unpublished PhD dissertation. Faculty of education. Ain Shams University- Egypt.
• Al-Dakal, S.R. (2003).Efficiency of a Suggested Program for Developing Translation Skills among Student Teachers in English Language Sections in Faculties of Arts in Libya. Unpublished Ph.D. Thesis. Institute of Educational Studies, Cairo University.
• Attallah, M. (2006). The Effectiveness of a Suggested Strategy for Developing Secondary School Students' Translation Skills'. Unpublished M.A. thesis. Faculty of Education, Benha university.
• Baker, M. (2012). In Other Words: a course book on translation. London: Routledge.
• Cummins, J. (2011). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon, Cambrian Printers Ltd.
• Dahroug, H. (2007). The effect of using metacognitive strategies on improving translation skills of prospective teachers of English. Unpublished M.A. Thesis. Faculty of Education, Suez Canal University.
• El-Tantawi, H. (2011). The Effectiveness of a Remedial program Based on Error Analysis in Developing Secondary School Students' Translation Skills. Unpublished M.A. Thesis. Institute of Arab Research & Studies: Cairo.
• Farghali, M. (2006). An Analytical Study of the Errors Made in Written Translation by Egyptian Prospective Teachers of English as a Foreign Language. Unpublished M.A thesis. Faculty of education, Benha university.
• Gabr, M. 2002. “A Skeleton in Closet: Teaching Translation in Egyptian National Universities”. Translation Journal, vol. 6, No 1, Jan 2002, available also on-line: http://accurapid.com/journal
• Hu & Liao (2009). Translation Teaching: Practice and Theories. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
• Hummel, K. (2014). Translation and short-term L2 vocabulary retention: Hindrance or help?. Journal of Language Teaching Research. Vol. 14. No.(1), p 61–74.
• Kelly, M. (2013) Translation and Interpretation as a Means to Improve Bilingual High School Students' English and Spanish Academic Language Proficiency. Unpublished Ph.D. dissertation in SLA. Faculty of Education. University of Arizona.
• Kiraly, D.C. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.
• Liao, P. (2011). Practical Translating Teaching Guide. Jong Wen Books. Co. Ltd.
• Newmark, P.(2004). A Textbook of Translation. Longman, pp: 5 – 21.
• Rodgers, (1983). Approaches and Methods in Language Teaching. (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
• Wakabayashi, J. (2003). Beyond the Ivory Tower. American Translators Association Scholarly Monograph Series. John Benjamin Publishing Company. Volume XII.
Copyright (c) 2018 Ayman Hassan Abu Elenein
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Creative Commons License: CC BY-NC
Creative Commons Rights Expression Language (CC REL)